Esta nueva traducción de la principal obra de Chesterton, sin crítica alguna a las realizadas hasta ahora, ofrece una mayor fluidez al hilo argumental. La edición incluye notas sobre el contexto histórico y literario que clarifican las numerosas referencias y el estilo paradógico del autor.
La crítica ha dicho:
«Seguramente, nadie ha defendido la fe cristiana con argumentos tan sorprendentes y ejemplos tan deslumbrantes, como Chesterton lo hizo en Ortodoxia. Una obra maestra de retórica (…), uno de los libros mejor escritos del siglo XX»
Dale Ahlquist
«La literatura es una de las formas de la felicidad: quizá ningún escritor me haya deparado tantas horas felices como Chesterton.»
Jorge Luis Borges.
«Uno de los escritores más importantes de nuestra época. Fue, sin duda, el más personal e inconfundible de todos.»
Fernando Savater.
«Teníamos dos buenas traducciones de Ortodoxia al español, una antigua, anterior a 1920 de Alfonso Reyes, otra hace poco más de 10 años de Miguel Temprano para Ediciones Acantilado. Y ahora recibimos esta de Juan Luis Lorda. Con un propósito muy claro: facilitar la lectura, porque Chesterton no es fácil, y hay lectores que no logran meterse. Para ellos, este puede ser el intento definitivo»
Pablo Gutiérrez Carreras, El Debate
«Está edición de Juan Luis Lorda es la más completa que he conocido hasta la fecha, en términos de aparato crítico y contextualización»
Jesús Beades, Libro sobre libro
«Juan Luis Lorda ha manejado las versiones anteriores y no reniega de ellas, pero al mismo tiempo ha realizado un trabajo concienzudo, de años, y el resultado está ahí: un libro imprescindible para conocer el pensamiento de Chesterton, así como su contexto histórico y cultural, que no siempre es conocido por los lectores en español.»
Antonio R. Rubio Plo, Cope